This gibberish is actually an adoration of ViShNu
yAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyA |
yAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyAyA ||
To understand the meaning, we need to do anvaya–break up and associate syllables in the verse.
yAyAyA, Ay, yAyAyA, Ay, AyAy,ayAya, ayAy, ayAy,ayAy, ayAy, |
ayAy, ayAyA, yAyAy, AyAyA, AyAy, yA, yA , yA, yA, yA, yA, yA, yA ||
यायाया, आय्, यायाया, आय्, आयाय्,अयाय, अयाय्, अयाय्,अयाय्, अयाय्, ।
अयाय्, अयाया, यायाय्, आयाया, आयाय्, या, या , या, या, या, या, या, या ॥
Now the meaning is revealed:
The sandals that adorn the Lord, which help in the attainment of all that is good, which gives knowledge, which causes the desire to attain the Lord, which removes all that is hostile, which attain the lord and are used to travel aound by which all the places can be reached–these sandals are for Lord Vishnu.
Comments (3)
Awesome! I just read this on another site and googled it to confirm the author wasn’t bluffing. Truly awesome. Sanskrit deserves to be praised.
Sanskrit is always an amazement to me. Ancient languages say so much with so few words.
Easy to read, difficult to follow 😉
I found another such verse.
“dadado dudda-dud-dadi
dadado duda-di-Åda-doh
du-dadam dadade dudde
dad’-adada-dado ’da-dah”
“ The giver of gifts,
the giver of grief to his foes, t
he bestower of purity,
whose arm destroys the givers of grief,
the destroyer of demons,
bestower of bounty on generous and miser alike,
raised his weapon against the foe.”